Voz venezolana

Contar con un buen traductor del tailandés al español no es una tarea fácil en los tribunales de Tailandia, algo que ha pedido Daniel Sancho, que comparecerá el próximo lunes en la audiencia preliminar por el asesinato del colombiano Edwin Arrieta en el sur de Tailandia. .
Según la ley tailandesa, el tribunal debe proporcionar un intérprete al acusado durante la investigación, las audiencias preliminares y el juicio y Sancho ha solicitado uno en español, pero los expertos legales e intérpretes dicen que no es fácil encontrar un profesional que conozca el asunto. lenguaje del derecho. .
En la audiencia de este lunes en la isla de Samui, Sancho, hijo del actor Rodolfo Sancho y nieto de Sancho Gracia, deberá declararse culpable o inocente de los cargos presentados por el fiscal, que incluirán asesinato premeditado y encubrimiento.
El 26 de octubre esta audiencia fue aplazada por la petición de Sancho de contar con un intérprete de español, después de haber declarado hasta el momento tanto ante la policía como ante el juez siempre en inglés.
El español admitió durante las entrevistas, con la ayuda de un traductor y un policía que tradujo del tailandés al inglés, haber matado a Arrieta en una pelea el 2 de agosto y luego aislarse en la vecina isla de Phangan.
Dependiendo de cómo avancen las previas, esperamos que el examen oral comience entre febrero y abril del próximo año y el traductor será importante para que el español entienda bien el proceso, porque se hace íntegramente en tailandés.
El español Artur Segarra, condenado por el asesinato y decapitación de David Bernat en 2016 en Bangkok, se quejó durante el juicio de que algunos intérpretes no traducían bien y el tribunal no le proporcionó un intérprete para las reuniones con su abogado.
Los tribunales tailandeses están obligados a proporcionar un intérprete en el idioma del demandante si así lo solicita, según lo establecido por su código legal y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos del que Tailandia es signataria.
Traductores privados
Sin embargo, el abogado Sébastien H. Brousseau, director del despacho Thai Law Online, dijo a Efe que, según su experiencia, los clientes suelen acudir a los tribunales con sus propios traductores para asegurarse de que no tendrán problemas con la traducción.
“He vivido en Tailandia durante 19 años y he dirigido un bufete de abogados con abogados tailandeses durante 16 años. No utilizamos intérpretes judiciales. Nuestros clientes siempre pagan. En el 90% de los casos utilizamos traductores de inglés”, explicó el abogado en un correo electrónico.
“El intérprete judicial puede no ser muy bueno”, dijo Brousseau, añadiendo que las tarifas de los intérpretes pueden variar entre 5.000 y 30.000 baht (140/131 euros y 844/790 euros) por día, dependiendo del idioma y el nivel del traductor.
El director de la empresa observó que algunos de sus clientes son japoneses, coreanos, suizos, italianos o alemanes, pero utilizan traductores de inglés porque entienden el idioma.
Encontrar intérpretes para lenguas raras puede resultar difícil y retrasar los juicios, como ocurrió con el juicio de dos uigures, una minoría musulmana en China, acusados de atacar un altar religioso en Bangkok en 2015.
Código de Procedimiento Penal
Wanitcha Sumanat de Tailandia, presidente de la Asociación de Intérpretes Profesionales e Intérpretes del Sudeste Asiático (SEAProTI), afirmó que, según el Código de Procedimiento Penal, el acusado tiene derecho a solicitar un intérprete en su lengua materna durante la investigación preliminar. juicios e investigaciones de cargos penales.
“Sin embargo, encontrar un traductor español-tailandés que entienda el lenguaje jurídico utilizado en los procedimientos judiciales es difícil en Tailandia”, explicó a Efe Wanitcha vía correo electrónico.
“Como el tribunal no cobra a ningún extranjero por utilizar los servicios de un intérprete, normalmente paga menos honorarios al intérprete. Por lo tanto, no se debe esperar la presencia de un intérprete de alto nivel en el tribunal”, señaló el intérprete jurídico.
Wanitcha explicó que los tribunales suelen pagar entre 300 y 3.000 baht por día a los intérpretes, mientras que la tarifa para los profesionales de SEAProTI es de 6.000 baht (unos 168 dólares o 158 euros) por día. Voz venezolana